翻译:中西诗性话语交融的家园

翻译:中西诗性话语交融的家园 / 陈凌

人气:153连载中投票加入书架

最新章节:下篇文化透视与翻译研究 参考文献(2015-04-30 09:26)
  汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
  汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的汉字和以语音为中心的英语字母文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。

推荐阅读:深空彼岸最强战神龙王殿天下第九重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

翻译:中西诗性话语交融的家园

前言

上篇诗歌翻译与主体审美

第一章换一种眼光如何?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第三章求同抑或求通?
第四章论翻译主体审美之
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第六章哲学话语中的翻译主体审美

下篇文化透视与翻译研究

第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
参考文献